Skip navigation

Translating Tsotsi for the screen

Translating Tsotsi for the screen

Pettit, Zoë ORCID logoORCID: https://orcid.org/0000-0002-1909-8947 (2012) Translating Tsotsi for the screen. In: Serban, Adriana, Matamala, Anna and Lavaur, Jean-Marc, (eds.) Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Peter Lang, Bern, Switzerland, pp. 75-91. ISBN 9783034311519

Full text not available from this repository.

Abstract

This chapter investigates the English and French subtitled and dubbed versions of the South African film Tsotsi (2005). It examines the salient features of the translations in the English subtitled version, created for the UK DVD released by Momentum Pictures, and the French subtitled and dubbed versions of the French DVD released by MK2. This case study will offer an analysis of selected extracts, taking account of the complex network of signs that constitutes the audiovisual text, and how this impacts on the resulting translations.

Item Type: Book Section
Additional Information: [1] Chapter in section on 'Audiovisual translation and discourse analysis'. [2] 9783035103496 (ebook ISBN)
Uncontrolled Keywords: subitling, dubbing, translation strategies, audiovisual translation, code-switching, South African film, Tsotsi
Subjects: N Fine Arts > N Visual arts (General) For photography, see TR
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Pre-2014 Departments: School of Humanities & Social Sciences
School of Humanities & Social Sciences > Applied Linguistics Research Group
School of Humanities & Social Sciences > Department of Languages & International Studies
Related URLs:
Last Modified: 13 May 2019 23:20
URI: http://gala.gre.ac.uk/id/eprint/4956

Actions (login required)

View Item View Item