Translating "Tsotsi" for the screen
Pettit, Zoë (2012) Translating "Tsotsi" for the screen. In: Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Peter Lang, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, pp. 75-91. ISBN 978-3-0343-1151-9 (pbk), 978-3-0351-0349-6 (ebk)Full text not available from this repository.
This chapter investigates the English and French subtitled and dubbed versions of the South African film Tsotsi (2005). It examines the salient features of the translations in the English subtitled version, created for the UK DVD released by Momentum Pictures, and the French subtitled and dubbed versions of the French DVD released by MK2. This case study will offer an analysis of selected extracts, taking account of the complex network of signs that constitutes the audiovisual text, and how this impacts on the resulting translations.
|Item Type:||Book Section|
|Additional Information:|| Chapter in section on 'Audiovisual translation and discourse analysis'.|
|Uncontrolled Keywords:||subitling, dubbing, translation strategies, audiovisual translation, code-switching, South African film, Tsotsi|
|Subjects:||N Fine Arts > N Visual arts (General) For photography, see TR|
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
|School / Department / Research Groups:||School of Humanities & Social Sciences > Applied Linguistics Research Group|
School of Humanities & Social Sciences > Department of Languages & International Studies
School of Humanities & Social Sciences
|Last Modified:||13 Apr 2012 18:27|
Actions (login required)