Skip navigation

Items where Greenwich Author is "Pettit, Zoe"

Items where Greenwich Author is "Pettit, Zoe"

Up a level
Export as [feed] RSS
Group by: Item Type | Date | Funders | Uncontrolled Keywords | No Grouping
Number of items: 9.

audio-visual genres, cultural signs, dubbing, non-verbal, subtitling

Pettit, Zoë ORCID: 0000-0002-1909-8947 (2004) The audio-visual text: subtitling and dubbing different genres. Meta, 49 (1). pp. 25-38. ISSN 0026-0452 (doi:https://doi.org/10.7202/009017ar)

audiovisual translation, dubbing, subtitling, language register, style, tone

Pettit, Zoë ORCID: 0000-0002-1909-8947 (2005) Translating register, style and tone in dubbing and subtitling. Journal of Specialised Translation, 4 (4). pp. 49-65. ISSN 1740-357X

audiovisual translation, subtitling, multimodality, genre, English-French

Pettit, Zoë ORCID: 0000-0002-1909-8947 (2008) Le sous-titrage: le rôle de l’image dans la traduction d’un texte multimodal. In: Lavaur, Jean-Marc and Serban, Adriana, (eds.) La traduction audiovisuelle: approche interdisciplinaire du sous-titrage. Traducto . Groupe De Boeck, Bruxelles, Belgique, pp. 101-111. ISBN 9782804159290

audiovisual, translation, culture

Pettit, Zoë ORCID: 0000-0002-1909-8947 (2009) Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. In: Díaz Cintas, Jorge, (ed.) New Trends In Audiovisual Translation. Topics in Translation . Multilingual Matters, Bristol, UK, pp. 47-60. ISBN 9781847691545

interlingual subtitling and dubbing, audiovisual translation, code-switching, multilingual film, South Africa

Pettit, Zoë ORCID: 0000-0002-1909-8947 (2019) Translating multilingual films in a South African context. In: Abend-David, Dror, (ed.) Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media. Bloomsbury Academic, New York, pp. 152-178. ISBN 978-1501333873

interlingual subtitling and dubbing, multimodality, audiovisual translation, code-switching, register, language variation, South Africa

Pettit, Zoë ORCID: 0000-0002-1909-8947 (2014) A South African take on the gangster film genre: translating Tsotsi and Hijack Stories for an international audience. In: Abend-David, D, (ed.) Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. Bloomsbury Academic, New York, pp. 53-72. ISBN 978-1623566463

multimodality, subtitling, dubbing, audiovisual, translation, film techniques, English-French

Pettit, Zoë ORCID: 0000-0002-1909-8947 (2013) Language and image: translating the audiovisual text in subtitling and dubbing. In: Baldry, Anthony and Montagna, Elena, (eds.) Readings in Intersemiosis and Multimedia. Multimodal text studies in English . Ibis Edizione, Como, Italy, pp. 213-232. ISBN 9788871644325

subitling, dubbing, translation strategies, audiovisual translation, code-switching, South African film, Tsotsi

Pettit, Zoë ORCID: 0000-0002-1909-8947 (2012) Translating Tsotsi for the screen. In: Serban, Adriana, Matamala, Anna and Lavaur, Jean-Marc, (eds.) Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. Peter Lang, Bern, Switzerland, pp. 75-91. ISBN 9783034311519

subtitling, dubbing, audiovisual translation, visual and verbal signs, The Piano

Pettit, Zoë ORCID: 0000-0002-1909-8947 (2007) Translating verbal and visual language in The Piano. Perspectives: Studies in Translatology, 15 (3). pp. 177-190. ISSN 0907-676X (Print), 1747-6623 (Online) (doi:https://doi.org/10.1080/13670050802153962)

This list was generated on Thu Nov 21 13:29:16 2024 UTC.