Skip navigation

Translating register, style and tone in dubbing and subtitling

Translating register, style and tone in dubbing and subtitling

Pettit, Zoë (2005) Translating register, style and tone in dubbing and subtitling. Journal of Specialised Translation, 4 (4). pp. 49-65. ISSN 1740-357X

[img]
Preview
PDF
art_pettit.pdf - Published Version

Download (63kB)

Abstract

This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed versions (English-French) approach the style and tone of the source text in relation to language register. Stylistic effects inform the viewer about the speaker. Emotions can be expressed and social relationships portrayed through the use of particular forms of language. The audiovisual translator has to sift through the multiple layers of meaning within the context of the verbal, non-verbal, aural and visual signs of the audiovisual text. Lexical, grammatical and stylistic changes in the subtitled and dubbed versions of three films (Smoke, Blue in the Face and The Piano) will be studied to establish the extent to which coherence is secured in relation to these features.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: audiovisual translation, dubbing, subtitling, language register, style, tone
Subjects: P Language and Literature > PB Modern European Languages
Pre-2014 Departments: School of Humanities & Social Sciences
School of Humanities & Social Sciences > Applied Linguistics Research Group
School of Humanities & Social Sciences > Department of Languages & International Studies
Related URLs:
Last Modified: 14 Oct 2016 09:12
Selected for GREAT 2016: None
Selected for GREAT 2017: None
Selected for GREAT 2018: None
URI: http://gala.gre.ac.uk/id/eprint/4957

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics